Проповедники буддизма начинали свою деятельность в Китае с переводов основных канонических текстов на китайский язык. Вероятно, большинство монахов, прибывавших в Китай, более или менее успешно усваивали китайский разговорный язык.
Драккар, Норвегия
Именно ладьи-драккары перенесли через океан бесстрашных викингов, отправившихся в далёкий поход на поиски новых мест для своих набегов. Своё имя ладьи получили в честь драконов: Drage в переводе с древнескандинавского...
Гондола, Италия
Уже более тысячи лет скользят по венецианским каналам романтические лодки – гондолы. И надо сказать, что лучшего транспорта по Венеции и придумать невозможно. Дело в том, что за тысячу лет венецианцы просто идеально...
Тростниковая лодка, Перу, Боливия
Озеро Титикака является весьма загадочным и очень знаменитым местом, пролегающим между Перу и Боливией. Руины древних, некогда величественных городов, акулы, а так же сокровища инков – по местным преданиям спрятанные...
Дайса и Луццу, Мальта
Наверное многие хотели бы, чтобы лодка сама знала куда ей плыть. Поэтому легко объясняется тот факт, что есть владельцы водного транспорта, которые не имеющие спутниковых навигаторов – просто рисуют своим небольшим...
Лонгтейл, Тайланд
Во многих странах в древности лодки сравнивали с различными живыми существами, зачастую с птицами – дело в том, что небольшие судёнышки практически скользят по воде, словно утки или так любимые в России лебеди. Ведь не...
Велосипед был и остаётся пожалуй самым популярным транспортом в этой бедной стране. Надо сказать, что бирманцы весьма изобретательны – и в настоящее время мы можем наблюдать в Мьянме множество производных от велосипеда, причём как пассажирских, так и грузовых.
Одно из местных бирманских изобрет ...Переводы буддийских текстов
К концу IV в. в Китае был накоплен значительный опыт работы над переводами буддийских текстов. Возрос уровень знания китайского языка у иностранных проповедников, появились знатоки санскрита и в» среде монахов китайского происхождения. Выросла общая культура перевода: переводчики не только передавали по-китайски текст, лежавший перед ними, но и стремились отразить особенности санскритского оригинала, передать его содержание в такой форме, которая была бы наиболее удобной для восприятия в Китае.
Решение проблемы формы и стиля перевода буддийских текстов
Теоретическое решение проблемы формы и стиля перевода буддийских текстов на китайский язык было предложено Дао-анем и его учениками. Дао-ань не был знатоком санскрита, однако он был глубоким знатоком учения Будды. Он видел, что главный недостаток свободных переводов при всей их доступности в том, что переводчики, пользовавшиеся терминологией китайской философии, искажали философский смысл текста.
Изучение китайской фонетики и система фаньце
Распространение буддизма оказало стимулирующее воздействие и на другую область китайской филологии. Проповедники буддизма обучали своих приверженцев санскриту, который не был похож на китайский язык, и алфавитной письменности брахми, отличавшейся от иероглифики по самому принципу обозначения лингвистических единиц.
Система «пяти звуков»
Исследование звуков родного языка китайские филологи совершенно логично связывали с теорией музыки, различавшей пять основных тонов и соответственно пять ступеней китайской гаммы. Каждый тон характеризовался определенной высотой и имел собственное название. В тех случаях, когда первые два основных тона делились пополам, получался семиступенный вариант китайской гаммы.
