При передаче буддийской философской терминологии чаще всего использовались традиционные термины китайской философии. Так, например, понятие буддийской философии «дхарма» было переведено китайским термином с тем же значением — «фа» (закон). Термины «падам» и «марга» были переведены словом «дао» (путь). Термин «карма» (предопределение) был переведен китайским термином «е» (профессиональное занятие). Термин «парамита» (спасение) был передан китайским словом «ду» — «переправа» (в смысле переправы через океан нашей бренной жизни).
Некоторые слова китайского языка были использованы в терминологическом смысле. Китайскому слову «чу», первоначально обозначавшему «сталкиваться, схватываться», в переводах буддийских текстов было придано значение «касаться» или «воздействовать на органы чувств». Слово «сян» — «образ», «вид» приобрело в переводах буддийских сочинений значение «знамение, символ, признак». Это слово, в частности, употребляется в выражении «32 признака Будды».
В тех случаях, когда для перевода санскритского слова было невозможно найти соответствующее односложное слово китайского языка, во множестве создавались двусложные термины, например: «луньхуэй» — «вращение», «чжаньшэнь» — «перевоплощение», «цзето» — «освобождение», «даоши» — «руководитель» ит. д. Так появилось значительное количество многосложных слов, которые прочно вошли в китайский язык и остаются там по настоящее время. Способ передачи иностранных терминов с помощью перевода иностранного слова на китайский язык был разработан именно в то время. В дальнейшем этот метод использовали уже в новое время, когда появилась потребность в создании новой терминологии для перевода европейских понятий. Часть буддийских религиозных терминов в новое время секуляризована и превращена в термины науки и политики.
Среди деятелей китайского буддизма существовало два подхода к проблеме буддийской терминологии; Как уже отмечалось выше, при переводе буддийской религиозной и философской терминологии широко использовались термины китайской философии и вообще китайские слова в их собственном значении. Однако различие в значениях слов в буддийских и традиционно китайских философских текстах вызывало нежелательные ассоциации у тех, кто недостаточно был знаком с буддийской философией. Поэтому выдающиеся деятели китайского буддизма более позднего времени — Сюань-цзан И Цзин — в своих новых переводах непосредственно с санскрита старались не пользоваться односложными терминами, общими для китайской и буддийской философии, а создавали транскрипции таких терминов, как «дхарма», «карма», «парамита» и т. п. Однако они не смогли достигнуть своей цели — их громоздкие транскрипции остались в философской литературе, между тем как односложные и двусложные термины, созданные в эпоху Шести династий, глубоко вошли в китайский язык и функционировали как слова китайского языка.




