Драккар, Норвегия

Именно ладьи-драккары перенесли через океан бесстрашных викингов, отправившихся в далёкий поход на поиски новых мест для своих набегов. Своё имя ладьи  получили в честь драконов: Drage в переводе с древнескандинавского...

Драккар, Норвегия

Гондола, Италия

Уже более тысячи лет скользят по венецианским каналам романтические лодки – гондолы. И надо сказать, что лучшего транспорта по Венеции и придумать невозможно. Дело в том, что за тысячу лет венецианцы просто идеально...

Гондола, Италия

Тростниковая лодка, Перу, Боливия

Озеро Титикака является весьма загадочным и очень знаменитым местом, пролегающим между Перу и Боливией. Руины древних, некогда величественных городов, акулы, а так же сокровища инков – по местным преданиям спрятанные...

Тростниковая лодка, Перу, Боливия

Дайса и Луццу, Мальта

Наверное многие хотели бы, чтобы лодка сама знала куда ей плыть. Поэтому легко объясняется тот факт, что есть владельцы водного транспорта, которые не имеющие спутниковых навигаторов – просто рисуют своим небольшим...

Дайса и Луццу, Мальта

Лонгтейл, Тайланд

Во многих странах в древности лодки сравнивали с различными живыми существами, зачастую с птицами – дело в том, что небольшие судёнышки практически скользят по воде, словно утки или так любимые в России лебеди. Ведь не...

Лонгтейл, Тайланд
Мьянма

Передача буддийской философской терминологии

При передаче буддийской философской терминологии чаще всего использовались традиционные термины китайской философии. Так, например, понятие буддийской философии «дхарма» было переведено китайским термином с тем же значением — «фа» (закон). Термины «падам» и «марга» были переведены словом «дао» (путь). Термин «карма» (предопределение) был переведен китайским термином «е» (профессиональное занятие). Термин «парамита» (спасение) был передан китайским словом «ду» — «переправа» (в смысле переправы через нашей бренной жизни).

Некоторые слова китайского языка были использованы в терминологическом смысле. Китайскому слову «чу», первоначально обозначавшему «сталкиваться, схватываться», в переводах буддийских текстов было придано значение «касаться» или «воздействовать на органы чувств». Слово «сян» — «образ», «вид» приобрело в переводах буддийских сочинений значение «знамение, символ, признак». Это слово, в частности, употребляется в выражении «32 признака Будды».

В тех случаях, когда для перевода санскритского слова было невозможно найти соответствующее односложное слово китайского языка, во множестве создавались двусложные термины, например: «луньхуэй» — «вращение», «чжаньшэнь» — «перевоплощение», «цзето» — «освобождение», «даоши» — «руководитель» ит. д. Так появилось значительное количество многосложных слов, которые прочно вошли в китайский язык и остаются там по настоящее время. Способ передачи иностранных терминов с помощью перевода иностранного слова на китайский язык был разработан именно в то время. В дальнейшем этот метод использовали уже в новое время, когда появилась потребность в создании новой терминологии для перевода европейских понятий. Часть буддийских религиозных терминов в новое время секуляризована и превращена в термины науки и политики.

Среди деятелей китайского буддизма существовало два подхода к проблеме буддийской терминологии; Как уже отмечалось выше, при переводе буддийской религиозной и философской терминологии широко использовались термины китайской философии и вообще китайские слова в их собственном значении. Однако различие в значениях слов в буддийских и традиционно китайских философских текстах вызывало нежелательные ассоциации у тех, кто недостаточно был знаком с буддийской философией. Поэтому выдающиеся деятели китайского буддизма более позднего времени — Сюань-цзан И Цзин — в своих новых переводах непосредственно с санскрита старались не пользоваться односложными терминами, общими для китайской и буддийской философии, а создавали транскрипции таких терминов, как «дхарма», «карма», «парамита» и т. п. Однако они не смогли достигнуть своей цели — их громоздкие транскрипции остались в философской литературе, между тем как односложные и двусложные термины, созданные в эпоху Шести династий, глубоко вошли в китайский язык и функционировали как слова китайского языка.

Похожие темы:

Китайский язык и письменность

Функциональное и структурное развитие китайского языка в эпоху «смутного времени» происходило под определяющим влиянием этнических и демографических процессов.

Структурное развитие китайского языка

В первых веках нашей эры завершился период существования позднего древнекитайского языка и началось формирование раннего среднекитайского.

Реальное развитие китайского языка

Данные словаря «Фанъянь» показывают, что в эпоху Хань диалекты древнекитайского языка делились на шесть больших групп, причем основной лингвистической границей была линия, делившая область распространения древнекитайского языка на западный и восточный ареалы и проходившая по долине р. Фэньхэ и далее на юг до пересечения с Янцзы [Serruys, 1959, с. 98—99].

Галерея туриста

tourism10 Miloš - Images by PhotoArt Gallery VIDIM tourism45 tourism11 Songkran on Koh Tao tourism13

Календарь

Май 2012
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Апр    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031