Драккар, Норвегия

Именно ладьи-драккары перенесли через океан бесстрашных викингов, отправившихся в далёкий поход на поиски новых мест для своих набегов. Своё имя ладьи  получили в честь драконов: Drage в переводе с древнескандинавского...

Драккар, Норвегия

Гондола, Италия

Уже более тысячи лет скользят по венецианским каналам романтические лодки – гондолы. И надо сказать, что лучшего транспорта по Венеции и придумать невозможно. Дело в том, что за тысячу лет венецианцы просто идеально...

Гондола, Италия

Тростниковая лодка, Перу, Боливия

Озеро Титикака является весьма загадочным и очень знаменитым местом, пролегающим между Перу и Боливией. Руины древних, некогда величественных городов, акулы, а так же сокровища инков – по местным преданиям спрятанные...

Тростниковая лодка, Перу, Боливия

Дайса и Луццу, Мальта

Наверное многие хотели бы, чтобы лодка сама знала куда ей плыть. Поэтому легко объясняется тот факт, что есть владельцы водного транспорта, которые не имеющие спутниковых навигаторов – просто рисуют своим небольшим...

Дайса и Луццу, Мальта

Лонгтейл, Тайланд

Во многих странах в древности лодки сравнивали с различными живыми существами, зачастую с птицами – дело в том, что небольшие судёнышки практически скользят по воде, словно утки или так любимые в России лебеди. Ведь не...

Лонгтейл, Тайланд
Мьянма

Переводы буддийских текстов

К концу IV в. в Китае был накоплен значительный опыт работы над переводами буддийских текстов. Возрос уровень знания китайского языка у иностранных проповедников, появились знатоки санскрита и в» среде монахов китайского происхождения. Выросла общая культура перевода: переводчики не только передавали по-китайски текст, лежавший перед ними, но и стремились отразить особенности санскритского оригинала, передать его содержание в такой форме, которая была бы наиболее удобной для восприятия в Китае. Значение буддизма настолько возросло, что руководящие деятели китайского буддизма поставили задачей полностью перевести весь буддийский канон — «Трипитаку».

Одним из первых организаторов перевода буддийских текстов на китайский язык, который придал ему систематический характер, явился Дао-ань. Он первым стал формировать группы из индийских монахов, владевших китайским языком, и китайских монахов, владевших санскритом, для совместной работы и взаимной проверки. Когда в 401 г. в Китай прибыл Кумараджива, такая форма организации переводов была принята уже повсеместно. Кумараджива возглавлял переводческую работу в Чанъане, Гунабхадра — в Нанкине, в монастыре Дже-тавана, основанном династией Сун, Бодхиручи — в Лояне, в монастыре Юньнинсы, основанном династией Северная Вэй, Нарендраяшас — в монастыре Тяньпинсы, основанном северной династией Ци.

Переводы буддийских текстов на китайский язык Дао-ань и Кумараджива поставили на научную основу. Они создали процедуру самого перевода, обеспечивавшую его высокое качество. Деятельность самого Кумарадживы как переводчика буддийских текстов на китайский язык создала высокий образец, которому подражали многие последующие переводчики. Среди буддийских проповедников своего времени Кумараджива выделялся хорошим знанием китайского языка, которым он овладел во время долгого пребывания в Лянчжоу, а его сотрудники Сэн Чжао и Сэн-жуй были знатоками китайского литературного стиля.

Основная проблема, которую решали переводчики, состояла в том, как сделать переводы точными и удобочитаемыми, чтобы они не только были понятными, но имели бы и эстетическую ценность. И здесь мнения разделились. Все переводчики признавали существенными обе стороны проблемы, но каждый предпочитал акцентировать лишь одну.

Ранние переводчики Ань Ши-гао и Чжи Чань предпочитали дословные переводы и не придавали особого значения их литературной форме. Однако в III в., когда буддийское учение широко распространилось в китайском обществе, переводчики стали заботиться прежде всего о том, чтобы буддийские тексты могли увлечь наибольшее число людей. Для этого они часто ограничивались тем, что передавали в переводе общий смысл оригинала в максимально доступной и стилистически наиболее совершенной форме. Так поступали Чжи Цянь и Дхармарак-ша. Перевод «Вималакирти нирдеша», сделанный Чжи Цянем, был подвергнут критике Сэн-жуем, который считал, что смысл оригинала был принесен в жертву стилистическим красотам [Ch en, 1960, с. 182].

Похожие темы:

Китайский язык и письменность

Функциональное и структурное развитие китайского языка в эпоху «смутного времени» происходило под определяющим влиянием этнических и демографических процессов.

Структурное развитие китайского языка

В первых веках нашей эры завершился период существования позднего древнекитайского языка и началось формирование раннего среднекитайского.

Реальное развитие китайского языка

Данные словаря «Фанъянь» показывают, что в эпоху Хань диалекты древнекитайского языка делились на шесть больших групп, причем основной лингвистической границей была линия, делившая область распространения древнекитайского языка на западный и восточный ареалы и проходившая по долине р. Фэньхэ и далее на юг до пересечения с Янцзы [Serruys, 1959, с. 98—99].

Галерея туриста

travel22 Miloš - Images by PhotoArt Gallery VIDIM tourism22 Songkran on Koh Tao tourism3 tourism4

Календарь

Май 2012
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Апр    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031