Драккар, Норвегия

Именно ладьи-драккары перенесли через океан бесстрашных викингов, отправившихся в далёкий поход на поиски новых мест для своих набегов. Своё имя ладьи  получили в честь драконов: Drage в переводе с древнескандинавского...

Драккар, Норвегия

Гондола, Италия

Уже более тысячи лет скользят по венецианским каналам романтические лодки – гондолы. И надо сказать, что лучшего транспорта по Венеции и придумать невозможно. Дело в том, что за тысячу лет венецианцы просто идеально...

Гондола, Италия

Тростниковая лодка, Перу, Боливия

Озеро Титикака является весьма загадочным и очень знаменитым местом, пролегающим между Перу и Боливией. Руины древних, некогда величественных городов, акулы, а так же сокровища инков – по местным преданиям спрятанные...

Тростниковая лодка, Перу, Боливия

Дайса и Луццу, Мальта

Наверное многие хотели бы, чтобы лодка сама знала куда ей плыть. Поэтому легко объясняется тот факт, что есть владельцы водного транспорта, которые не имеющие спутниковых навигаторов – просто рисуют своим небольшим...

Дайса и Луццу, Мальта

Лонгтейл, Тайланд

Во многих странах в древности лодки сравнивали с различными живыми существами, зачастую с птицами – дело в том, что небольшие судёнышки практически скользят по воде, словно утки или так любимые в России лебеди. Ведь не...

Лонгтейл, Тайланд
Мьянма

Решение проблемы формы и стиля перевода буддийских текстов

Теоретическое решение проблемы формы и стиля перевода буддийских текстов на китайский язык было предложено Дао-анем и его учениками. Дао-ань не был знатоком санскрита, однако он был глубоким знатоком учения Будды. Он видел, что главный недостаток свободных переводов при всей их доступности в том, что переводчики, пользовавшиеся терминологией китайской философии, искажали философский смысл текста.

Дао-ань понимал, что абсолютно точный дословный перевод с санскрита на китайский невозможен, поэтому указал пять случаев, когда утрата некоторых особенностей оригинала неизбежна: если переводчики изменяют порядок предложений в оригинале, чтобы привести их в соответствие с нормами китайского языка; если переводчики для привлечения читателей прибегают к стилистическим украшениям, вместо того чтобы просто переводить оригинал; если переводчики опускают повторения, стихи, ораторские сентенции; если переводчики оставляют без перевода длинные пояснения и комментарии внутри фразы; если переводчики не переводят абзацы, в которых повторяется то, что говорилось в предшествующем. Наряду с этим Дао-ань допускал, что в ряде случаев утрата смысла при переводе неизбежна, хотя необходимо бороться за его точность и облекать переводимое в такую форму, чтобы его смогли понять невежественные миряне [Ch en, 1960, с. 183].

Кумараджива, которому предстояло перевести множество буддийских текстов на китайский язык, естественно, не мог не следовать теоретическим идеям Дао-аня во всех деталях. Он понимал, что ни один перевод не сможет передать все нюансы оригинала, поэтому усилия переводчика должны быть направлены на то, чтобы сделать перевод наиболее понятным для китайского читателя. Поэтому он допускал сокращения текста и истолкование отдельных слов для того, чтобы лучше донести смысл оригинала. Такая работа требовала незаурядного переводческого вкуса. Этим качеством Кумараджива был наделен достаточно, и это помогло ему создать переводы, которые до сих пор пользуются популярностью.

Ламинированные двери

Фабрика дверей. Информация для дилеров.

stal-profi.com

БанковскаЯ гарантиЯ

Новости и аналитика. Ипотечные программы.

goszakazchik.ru

Похожие темы:

Китайский язык и письменность

Функциональное и структурное развитие китайского языка в эпоху «смутного времени» происходило под определяющим влиянием этнических и демографических процессов.

Структурное развитие китайского языка

В первых веках нашей эры завершился период существования позднего древнекитайского языка и началось формирование раннего среднекитайского.

Реальное развитие китайского языка

Данные словаря «Фанъянь» показывают, что в эпоху Хань диалекты древнекитайского языка делились на шесть больших групп, причем основной лингвистической границей была линия, делившая область распространения древнекитайского языка на западный и восточный ареалы и проходившая по долине р. Фэньхэ и далее на юг до пересечения с Янцзы [Serruys, 1959, с. 98—99].

Галерея туриста

travel8 tourism13 travel5 tourism32 tourism24 tourism1

Календарь

Май 2012
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Апр    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  
акция в бюро переводов http://linguaplus.ua/ срочно по доступным ценам