Теоретическое решение проблемы формы и стиля перевода буддийских текстов на китайский язык было предложено Дао-анем и его учениками. Дао-ань не был знатоком санскрита, однако он был глубоким знатоком учения Будды. Он видел, что главный недостаток свободных переводов при всей их доступности в том, что переводчики, пользовавшиеся терминологией китайской философии, искажали философский смысл текста.
Дао-ань понимал, что абсолютно точный дословный перевод с санскрита на китайский невозможен, поэтому указал пять случаев, когда утрата некоторых особенностей оригинала неизбежна: если переводчики изменяют порядок предложений в оригинале, чтобы привести их в соответствие с нормами китайского языка; если переводчики для привлечения читателей прибегают к стилистическим украшениям, вместо того чтобы просто переводить оригинал; если переводчики опускают повторения, стихи, ораторские сентенции; если переводчики оставляют без перевода длинные пояснения и комментарии внутри фразы; если переводчики не переводят абзацы, в которых повторяется то, что говорилось в предшествующем. Наряду с этим Дао-ань допускал, что в ряде случаев утрата смысла при переводе неизбежна, хотя необходимо бороться за его точность и облекать переводимое в такую форму, чтобы его смогли понять невежественные миряне [Ch en, 1960, с. 183].
Кумараджива, которому предстояло перевести множество буддийских текстов на китайский язык, естественно, не мог не следовать теоретическим идеям Дао-аня во всех деталях. Он понимал, что ни один перевод не сможет передать все нюансы оригинала, поэтому усилия переводчика должны быть направлены на то, чтобы сделать перевод наиболее понятным для китайского читателя. Поэтому он допускал сокращения текста и истолкование отдельных слов для того, чтобы лучше донести смысл оригинала. Такая работа требовала незаурядного переводческого вкуса. Этим качеством Кумараджива был наделен достаточно, и это помогло ему создать переводы, которые до сих пор пользуются популярностью.




