Проповедники буддизма начинали свою деятельность в Китае с переводов основных канонических текстов на китайский язык. Вероятно, большинство монахов, прибывавших в Китай, более или менее успешно усваивали китайский разговорный язык. Однако овладение китайской письменностью было уделом немногих. Поэтому буддийские проповедники в своей переводческой деятельности нуждались в помощи своих китайских учеников и последователей.
Судя по биографиям знаменитых буддийских монахов, ранние переводы буддийских текстов на китайский язык осуществлялись следующим образом. Монах-проповедник читал сутру по письменному тексту или по памяти, а затем переводил ее содержание на китайский разговорный язык. Его китайский ученик излагал в письменной форме этот перевод. В условиях, когда проповедник недостаточно владел китайской письменностью, ни одна из этих двух сторон, участвовавших в процессе перевода, не могла проверить друг друга.
Несмотря на явные недостатки такого метода перевода текстов, он был широко распространен в III—IV вв. Известно, что Дхармаракша пользовался именно этим методом. Его китайскими помощниками были Не Чэн-юань и его сын Не Дао-чжэнь. Эта техника перевода могла меняться лишь в деталях. Так, например, при переводе на китайский язык «Абхидхарма-вибхасы» в 383 г. индийский монах Сангхабхути диктовал текст по памяти, другой индийский монах, Дхармананди, записывал его на санскрите, третий индийский монах, Буддаракша, переводил его на китайский язык, а китайский монах Хуэй Сун записывал китайский перевод [Ch en, 1960, с. 179].




